《破界而生》

《破界而生》

我从未想过,有一天我会走进荒漠深处,与中核二二一起参与建设乌兹别克斯坦锡尔河二期电站项目。 作为一名女性,置身这样的工地环境,我也曾反复问自己——这里,真的适合我吗?

 次点击
9 分钟阅读

解说词

我从未想过,有一天我会走进荒漠深处,与中核二二一起参与建设乌兹别克斯坦锡尔河二期电站项目。

作为一名女性,置身这样的工地环境,我也曾反复问自己——这里,真的适合我吗?

我叫Nilufar,在塔什干州长大,那里有天山融雪的河流与热闹的巴扎。以前我的生活围绕书本与家庭,家人反对我去工地,说那不是女性该待的地方。

如果我能解决问题,如果我能让事情继续,那么这里,就可以属于我。

采访·工程师:起初我确实质疑她,觉得女性做不了硬核的工程协调。但那次争执,她不仅精准化解了双方分歧,还能吃透施工细节,我们才真正意识到,她懂工程、能担当,更是我们之间不可或缺的沟通桥梁。

我渐渐明白,我的价值不只是翻译文字,更是跨越文化差异、打破性别偏见,真正连接起中乌同事的思维与工作习惯。

采访·乌方同事:一开始我们都觉得,她一个姑娘家扛不住工地的苦,没想到她用实际行动狠狠打破了我们的偏见。现在没有她,大家反而不习惯,她也让我们看到,女性的力量远超想象,有无限可能。

当灯亮起时,我想起我的家。我知道,我仍然属于那里,但我也走出了那里,奔赴了更广阔的世界。我带着过去的温暖,也带着打破边界的勇气,在这片荒漠里,不仅找到了属于自己的位置,更打破了别人对女性的偏见。

那一刻我懂了,破界不是割裂过去,而是带着力量对抗偏见、奔赴未知;新生,就是不被定义,活成自己的模样。

I never imagined, that one day I would walk into the desert, Together with CNI22, We built the Syr Darya Phase II Power Station in Uzbekistan.

As a woman, standing on a construction site like this, I asked myself again and again, did I truly belong here?

My name is Asatova Nilufar. I grew up in Tashkent Region. There are rivers fed by the melting snow of the Tianshan Mountains and bustling bazaars. My life once revolved around books and family. My family worried about me working on a construction site, saying it wasn’t a place for a woman.

At first, I doubted her, thinking a woman couldn’t handle heavy engineering coordination, she not only resolved the disagreements with precision, she also understood the construction details inside out. We then realized she knew the engineering, could take responsibility, and was an indispensable bridge of communication between us.

If I could solve the problems, if I could keep things moving, then this place could belong to me.

I gradually realized that my value was not just in translating words, but in bridging cultural differences, challenging gender biases and truly connecting the thinking and working habits of Chinese and Uzbek colleagues.

At first, we all thought that a young woman couldn’t handle the hardships of the construction site. But she shattered our prejudices with her actions. Now, without her, everyone feels unsettled. She has shown us women’s strength exceeds imagination, with limitless potential.

When the lights came on, I thought of my home. I know that I still belong there, but I have also stepped out, moving toward a wider world. I carry the warmth of my past, and the courage to break boundaries. Here in this desert, I have not only found my own place, but also shattered others’ prejudices against women. At that moment, I understood breaking boundaries is not about severing the past but about facing prejudice with strength and stepping into the unknown; to be reborn is to remain undefined, and to live as oneself.

© 本文著作权归作者所有,未经许可不得转载使用。